Det er med til at sætte kolorit på en historie, hvis der forekommer enkelte udenlandske udtryk, som man regner med, at de allerfleste kender. Det gælder også den slags italienske og spanske udtryk, som mange har lært på ferierejser: hilsner og titler. Men man ved aldrig, hvor de forskellige læseres grænser går. Vi har engang fået skænd i den anledning.
Hvad med at bruge titler på engelsk: sir, Mr., Mrs., Miss? – Og derefter på dansk. – Men husk venligst, at når man bruger titler, kan man ikke samtidig være dus (som nogle filmoversættere tror).
Kan tilslutte mig ModenBimand (29-01-2025 00:01) Er det relevant for historien?
I tysk tv har de en forkærlighed for at lave krimier i alle mulige eksotiske lokaliteter men med tyske skuespillere, der taler tysk, uanset om det udspiller sig i Frankrig, Irland eller Sverige...
Det er ikke nødvendigvis der kommet noget dårligt ud af det, men som jeg hørte en svensker sig på svensk tv for nylig kommer der ofte noget ufrivilligt komisk over det, bl.a. fordi den almindelige tyske omgangstone er langt mere høflig end når svenskere taler indbyrdes til og med hinanden.
Så derfor, føjer det noget til historien, at han taler engelsk?
Og hvad ville du gøre, hvis han nu talte et sprog, som de færreste læsere er helt fortrolige med? Græsk som et eksempel.
Overvej hvad du vinder eller taber ved den ene eller anden løsning:
Bruger du to sprog kan du lege med manglende sprogforståelse og sproglige misforståelser. Er det relevant i historien?
I novellerne herinde kan du nok komme ud for ,at læsere gør opmærksom på sprogfejl på dansk. Skriver du en del på engelsk, skal sproget være 100% i orden, hvis du vil tages alvorligt. Der er nogle gyselige eksempler. Bl.a. husker jeg, at have læst en novelle, hvor der var indlagt replikker på tysk, som ophavsmanden helt klart kun mestrede i tale, på skrift var knapt et eneste ord stavet korrekt. Jeg har lykkeligt glemt titlen.
Du kan sagtens i teksten konstatere, at en person taler engelsk, selv om replikken er på dansk. Der er givet flere råd herom nedenfor.
Replik på engelsk, ledsaget af oversættelse i parentes, er en uegnet løsning, så mister teksten helt sit forløb.
Vælg den enklest mulige løsning, der passer til din historie.
for min skyld kunne du sagtens lade hele novellen være på engelsk hvis du følte for det men mange herinde har nok ikke samme tilgang til englesk som jeg eller andre yngre har, så lad ham fortsætte med at være englænder men bare skriv hans dialog på dansk - mon ikke de fleste godt kan forstå hvorfor du skriver det han siger på dansk ?
Morsom udfordring. For tiden bøvler jeg med en historie om en nordmand, som også besøger Paris, men forsøger at skrive på dansk. Og alligevel har jeg valgt korte udbrud på "orginalsproget". Og undgår ordet fuck, fordi det har en ganske anden valør for engelsktalende end for os skandinaver, for eksempel i EU parlamentet.
Jeg ville lade ham tale engelsk!
Det giver lidt krydderi og virke meget naturligt.
Hver dag bliver vi udsat for engelske ord og har taget mange ord til os.
Tak for alle jeres gode råd både her og direkte. Meget værdsat. 😘🙏🏻
Overvejede kort at skrive hele historien på engelsk, men vil efter jeres input holde den på dansk, og italesætte at han er engelsk tror jeg. Så må jeg se om det virker 😊🙃.
Tak for jer ❤️
For mig ville det ikke være forstyrrende hvis enkelte dialoger blev på engelsk. Men de skal være vigtige for selve spændingsopbygningen.
Det bliver spændende at læse!
Jeg tror, du skal oversætte dem. Ikke alle er lige fortrolige med engelsk.
Tænker også at han bare skal tale dansk. Man ved at han er englænder og det vil virke forstyrrende i teksten tror jeg.
Glæder mig til at læse den. 🙏🏻❤️
Hej Direktørens. Min erfaring siger, at man får smæk for folk, som taler fremmede modersmål (og det er ikke de sjove smæk). Men i nogle historier kan det virkeligt være nødvendigt for historiens "vibe", og så må man jo ofre sig for kunsten...
... så længe du ikke lader ham tale virkeligt svære fremmedsprog som finsk og vendelbomål.
hej.
For mig vil det virke forstyrrende, hvis der er engelsk tale i en novelle skrevet på dansk.
Ikke trylle ham om til dansker. jeg nyder når noveller er så nær virkeligheden som muligt.
God skrivelyst. jeg glæder mig til at læse novellen :)
Du kunne jo lade ham have dansk famile, som han har besøgt flere gange som barn/ung. Så hans danske er tilstrækkeligt godt. og måske nogle engelske udtryk:
"Oh my God"
"fuck, you are good"
"Oh shit" når han kommer for tidligt 🤣🤣🤣🤣🤣
Hvad med at lade ham tale dansk, med enkelte engelske og udtryksmåder?
Glæder mig til at læse din historie.
Håber du vælger at skrive den på dansk, og tydeligt fortæller i indledningen, at han er englænder.
Så præcist som muligt, når nu det er ord efter en oplevelse du har haft.
😊😊
Selvom engelsk ret ofte(for mig i hvert fald) er nemmere at udtrykke visse eksplicitte ord og sætninger på(ja de seksuelle😉), så tror jeg at det vil forstyrre historien alt for meget. Læsningen af den i hvert fald.
Ikke alle er lige gode til engelsk, og et skifte mellem engelsk og dansk, tror jeg blot vil komme til at irritere mange læsere.
Jeg har i lignende situationer skrevet på dansk. Det fungerede for mig bedst og historien flød bedre. 😺
Jeg ville skrive dialogen på dansk, hvis det er mere end et enkelt “Hello”
Men jeg ville så indikere at det er på engelsk i starten af dialogen, via teksten bagefter.
“Er du vanvittig ?” Råbte hun med sin højrøvede britiske accent
Jeg synes, at du skal træffe din beslutning ud fra hvor meget dialog, der er i din historie (og hvor vigtigt det er at læseren forstår hvert et ord)
Men som udgangspunkt synes jeg, at hvis han er englænder, så lad ham tale engelsk. Det forstår de fleste.
Jeg har skrevet to noveller (Pigen med de grønne øjne og Passageren), hvor dialogen er på engelsk, og ikke én af de mange kommentarer, har omhandlet st det var et problem med dialogen på engelsk.
Jeg ville fortrække din egen løsning nummer to - du kan jo evt italesætte det for læseren og gøre det klart at det er for at lægge læsningen for os.
Ser frem til at læse din historie 😉